FC2ブログ

記事一覧

とりあえず送信したが、、困った その返事の「更新」

海外に注文していた品、
トラブル続き、
最初は私のミスでカードの支払いを一括の所にチェックが入っていなかった。
知り合いの知り合いで商取引の英訳を専門にしている人の助けを得て連絡が取れて、
やっと発送の連絡が来て、後は到着を待つだけだった。
やっと品物が先ほど届いた、関税等を払って
さっそく開封、、今回はかさばらないから拍子抜けするほど小さい120サイズぐらいの箱でした、
今までが大きすぎたのだが、、

開けてびっくり、、中身が一部違う、頼んだ品とは似ても似つかない用途の違う値段も3分の1ぐらいの滑り止めシールが
頼んだはずの数と同じだけ入っていた。

困った、取り替えるにも遠すぎる、これを返品するとして、新たに正しいものを送ってもらうとしたら、
それらの送料は?関税は?

という事で、さっそくメールを書いたが、翻訳サイトで日本語から英語に、それを確認するためにその英語を日本語に、、
出も心配だから先日もお世話になった方にお願いのメッセージしたが、
超多忙で無理な様子、、かえって迷惑かけてしまった。

仕方ないので自分で作ったその文章に証拠の画像を撮って添付して送ったが画像を添付して果たしたきちんと届くか、
それより重要なのは、きちんと伝わるか、それが問題だ。
語学力ゼロに等しいので、海外取引は無謀なのかしら?



注文してくれて待っている方へ、あなたの分はちゃんと届いていますが、こういう事情なので、さらに少々お待ちください。


3月4日 その後

メールの返事が来た、
まずは出したメール
Thank you. The commodity arrived.
However, it was not in the box but there were different goods of several four orders for "GCTCRBS TRUECUT ROTARY BLADE SHARPENER " though details were also the same.
"TrueGrips" was several four in being by mistake. I do not need this.
This is embarrassed. I paid the tariff of luggage.
I want you to forward correct goods.
Are goods that are differing sent back?Which bears the carriage?
The image of evidence is appended.
Are not good at English, and I'm sorry when showing by mistake.
(日本語の意味は 「ありがとうございます。商品が届きました。
しかし「GCTCRBS TRUECUT ROTARY BLADE SHARPENER 」を4個注文して、明細もそうなっているのに箱の中には違う品が入っていました。
間違って入っていたのは「TrueGrips」が4でした。私はこれを必要としていません。
これは困ります、私は今荷物に対しての税金も払いました。
正しい商品を送ってほしいです。
違って入っていた品を送り返しますか?その送料はどちらが負担しますか?」)


それに対する返事は
I apologize if you received something extra you were no charged for those items please just keep them.
(謝罪と入っていた品は持っていてくれと言う内容)

えっ、これだけ(笑)
入っていなかった品に対する回答が無いので、それを送ってほしいとメールしました。

Thank you for your report. The goods were not sent "GCTCRBS TRUECUT ROTARY BLADE SHARPENER " Can I send a 4?

この文章で大丈夫?

もう、やけくそですわ、英文間違っていようが、とにかく送信しちゃったから。
スポンサーサイト

コメント

コメントの投稿

非公開コメント

プロフィール

roserose

Author:roserose
聴覚障害による身体障がい者です。
メニエールと言う病気の後遺症で難聴になり、
重度難聴用の補聴器使用でも聞き取りは困難で音は聞こえても言葉は不明瞭で会話が難しくなりました。
手話歴10年超 日常の大半は手話ができる人たちとの交流です。

月別アーカイブ